文化人的自我修养之道作为一个文化人,自我修养是必不可少的。从古至今,诸多文化精英都强调通过持续不断的自我修养来提升人格品质,追求内心的平和与安宁。这种自我修养的方法和心法,对于当今快节奏的社会中,同样具有重要
胡小跃
海天出版社引进的书籍
海天出版社引进的书籍
虽然冬天还在,只要愿意谁都可以写;2. 出一两作品不难,但我们已经踏入新年的时间。新的一年开始,但长期坚持下去的人少之又少——跳上擂台容易,有接续去年的人和事,在擂台上屹立不倒的人少之又少;3. 写作和才华没有太关系;4. 写作是个孤独的工作:对案枯坐,也有新的打算和行动。文艺就在我们身边,集中心力,文艺人也和我们在一起,没人能帮忙分担,但他们有文艺的思维和文艺的作为,必须亲自完成;5. 写作是个体力劳动:需要运动来保持基础体力,这让人感觉他们有不一样之处。本报“人文天地”现开启新年文艺进行时系列报道,脑的思考力,展示深圳文艺人的风采和正能量。
谈及法国经典文学,和精神上的灵活;6. 作家的生活了无情趣:日复一日坚持慢跑,就绕不开雨果、福楼拜、普鲁斯特等作家,每天钻进书房按就班完成固定量的工作;01村上春树从30岁开始写作,他们笔下的《巴黎圣母院》《包法利夫人》《追忆似水年华》在纸上勾勒出繁华的“文学城市”。读者对一座城市乃至一个的理解离不开翻译作品潜移默化的影响。
海天出版社海外负责人胡小跃,到现在已经写了38个年头,2002年被法国文化授予“文艺骑士”荣誉勋章,2010年获第二届傅雷翻译出版奖,2019年被出版协会评为“文学好编辑”,得益于他,法国最新出版的许多文学作品第一时间被引入。他善于从母语中、传统中发掘活跃因子,让一个的语言愈发鲜活,让文学展现更多可能性。在为读者打开“外眼”的同时,更创新了本土作家的写作风格。当谈及什么是好的法国文学、如何阅读法国文学时,胡小跃向记者传授了自己的“心经”。
选书:重质量,主动引导市场
近年来,我国每年岀版的文学图书中,约有三分之一是引进版图书。然而在上个世纪九十年代,情况并非如此。
1992年,我国加入国际版权公约组织之后,引进和出版外国现当代作品一度出现停顿,因为当时分出版社对涉外版权贸易完全没有概念。1998年,在胡小跃从深圳商报社调到海天出版社后,便立即去了法国,一家家拜访当地出版社,这在法国出版界引起了不小的轰动:“人终于来了。”
因为庞的市场对当地出版界有巨吸引力,法国对外出版还出了一篇名为《南方的法国情人》的文章来报道他在法国的活动。“我在法国出版界成了一个红人,家都热情地向我推荐好书,让我满载而归。现在国内出版社一再重版的一些法国文学作品都是‘海天’最早引进的。”胡小跃得意地对记者说。
后来,在法国对外出版的安排下,他去法国的出版社实,从筛选稿子、编辑文案、版权洽谈、参加选题策划到跟发行门出去营销,几乎每个工种都干过。正是有了这段经历,他对法国出版社的运作有了深入了解,并结识了许多作家。
选书标准上,他始终认为,出版者不应被动地跟着市场走,而应培养和提高读者的欣赏能力,引导市场。“我引进的多是法国当代文学作品,一是强调新,让读者第一时间了解和读到法国最新的文学作品;二是强调创意,作品必须有自己独特的东西,或者在内容上,或者在思想上,或者是写作手法上,以期对读者、作家有所启发;三要耐读,有一定的难度和深度,我不是很喜欢一览无余、一看就懂的东西;四是最好有点新闻性,无论是作品还是作者,能成为家关注的热点,这一方面是从出版的角度来考虑,这类书容易找到话题和切入点,引起媒体和读者的关注,另一方面,也可通过这种新闻性或轰动性作品来研究国外文坛的动态、趋势、读者爱好、口味变化,从而给家了解国外社会文化提供参考。”
去年7月,海天出版社在第三十届全国书博会上首发了2020年龚古尔奖作品《异常》中文版。拿下这本被傅雷翻译出版奖组委会董强称为“近20年来最好的法国小说,没有之一”的作品,正是得益于胡小跃的慧眼。“它完全符合我们的选书标准:文学性、思想性、创新性、独特性……看到这本书,我马上向法国出版社报价谈合同。好险,签完合同后两天这本书就得奖了,如果那时再去谈,可就不是这个价了。”胡小跃笑着对记者说。
译书:重原著,考虑读者感受
作为资深翻译家和出版人,胡小跃翻译了60多种文学作品,参与引进、编辑和出版的法语图书多达300余种,并在海天出版社创立了“西方畅销书译丛”“海天译丛”“家译丛”等知名品牌。谈及文学作品翻译,胡小跃表示,翻译作品首先要忠于原著,译者不是作者,不能越位,不能增加或删减内容,添加私货。
“文学翻译不同于文字翻译,它在某种程度上也是一种创作。译者要在尊重原著的基础上考虑读者的阅读感受,避免翻译腔,让译文符合读者的阅读惯。”胡小跃说。
为了翻译好一本书,他在国外往往一待就是几个月,反复修改译文。“对于文字,如果没有百分百的把握,就要翻字典查证,有时光查资料还不够,最好能与作家本人建立联系,尽最可能避免差错。我翻译一作品,如果作者健在,我一般都会设法联系上他。因为作者是最权威的解读者。”
读书:重苦读,读出作品味道
译者和读者的相处像一个互相磨合的过程,译者需要在长期与读者互动中把握一个度,而读者最好选一些高质量的优秀作品来读,得其中精华。“读书要动脑,要读不懂的东西、不熟悉的东西、不惯的东西,这样才会有收获。真正有营养的东西往往是需要苦读而不是‘悦读’的。很多好作品都有这个特点,可惜许多读者‘望而却步’。读不懂是因为读得太少,思考得太少,知识存量不够,所以读不出来味道来。”胡小跃表示。
在他看来,新媒体阅读、各类短视频正在剥夺阅读严肃文学的时间,“忙”成为现代人生活的常态,用来读书的时间越来越少,即使有时间也沉不下心来读书,而是倾向于看手机、刷抖音。依靠影视来带动文学,本身不是坏事,但千万不能光看影视而不读书,因为阅读有助于思考,有助于锻炼人的分析、综合和判断能力。
“今年,海天出版社将重点推出两本法国文学作品,一本是帕特里克·德维尔的《走读亚马孙》,另一本是奥利维埃·罗兰的《外面的世界》。”胡小跃向记者透露道,“这是两本非常独特的小说,相信能给家带来惊喜。”(记者 焦子宇)
IT百科:
linux虚拟网卡怎么用 路由器怎么关闭电源灯 交换机断电数据丢失怎么办
网者头条:
宠物店广告配音语录怎么写 佳能相机怎么用眼睛看 圆通快递为什么差评多呢 怎么查找手机内存的照片
王哲博客:网络营销网站建设有哪些 南平专业seo大概费用